Keith Devens .com |
Friday, May 16, 2008 | ![]() |
| Got truth decay? Brush up on your Bible! – a billboard in New Brunswick, NJ | ||
|
| ← Webnote - an online tool for taking notes | Study finds cell phones could cause noncancerous tumors → |

Eleneldil wrote:
Feel free to post a comment below. Please see my comment policy.
Formatting Rules (No HTML):
Generated in about 0.74s.
(Used 8 db queries)
The even more correct translation is: 'There are two colors: black and white. But there more different shades.'.
Notes:
a) the Russian conjunction 'А' here has the contraposition meaning too, so using 'but' looks more correct
b) there is no Russian word for 'different' in that motto, but it's meaning is such meaning in this motto.
c) 'tint' or 'hue' is also usable instead of 'shades'. This motto is a part of song, and the next strophe of the song 'Children of Сommunicating Сourtyards' has could be translated like 'We are the children of communicating courtyards, we will find our's color ourselves.'
I'm sorry if my English is not well. But, at least, I know the meaning of that motto well enough, so I've tried to clarify.